¿Se escribe con tilde o con t?» : la RAE te pone contra el espejo con parqué o parquet en 2025

¿Se escribe con tilde o con t?" : la RAE te pone contra el espejo con parqué o parquet en 2025

La confusión no es nueva. La lees en catálogos, notas de obra y artículos técnicos. Pero este año muchos profesionales y estudiantes han vuelto a preguntar lo mismo: ¿es «parqué» o «parquet»? La respuesta existe, tiene base normativa y afecta a contratos, informes y facturas que firmas a diario.

Parqué o parquet: qué dice la RAE

En español, la forma recomendada es parqué. La RAE la considera la adaptación correcta del extranjerismo francés «parquet». Lleva tilde porque es una palabra aguda terminada en vocal. Su plural regular es parqués.

La forma preferida en español es parqué. Si se usa la grafía francesa «parquet», debe marcarse como extranjerismo, en cursiva.

El término designa un entarimado de piezas de madera que forman dibujos geométricos mediante listones de distintos tonos. No es un tecnicismo nuevo ni un capricho. Responde a las reglas de acentuación y a la política de adaptación de préstamos que el español aplica desde hace siglos.

Reglas prácticas para no equivocarte

  • Escribe parqué en textos generales, administrativos, académicos y periodísticos.
  • Usa parqués como plural cuando hablas de varios suelos o diseños.
  • Si prefieres la forma francesa parquet, resáltala en cursiva por ser un extranjerismo no adaptado.
  • Evita mezclas como «parquetes» o «parquet’s»: no se ajustan a la morfología del español.
  • Comprueba la coherencia del documento: no alternes «parqué» y «parquet» sin criterio.

Agudas con tilde: llevan acento cuando terminan en vocal, n o s. Por eso escribimos parqué, menú, champú y suflé.

Por qué se extendió el francés y qué pasa en otros idiomas

El prestigio de la corte francesa y la ebanistería del XVII popularizaron el término original «parquet». De ahí saltó a otras lenguas europeas. En varias se mantuvo sin cambios; en español se integró con acento gráfico para reflejar su pronunciación real. Esta es la foto comparada más clara:

Idioma Forma habitual Nota de uso
Español parqué Adaptada; plural «parqués».
Francés parquet Grafía de origen.
Inglés parquet Pronunciación inglesa; sin tilde.
Italiano parquet Se conserva la forma francesa.
Catalán parquet Uso extendido en el sector.
Gallego parquete Adaptación gráfica plena.
Portugués parquete Adaptación con -e final.
Alemán Parkett Grafía propia del alemán.

Patrón de la adaptación: no es un caso aislado

El español integra préstamos con criterios estables. Se busca ajustar la grafía a la pronunciación y a la morfología de la lengua. Ocurre con fútbol (de football), menú (de menu), champú (de shampoo), suflé (de soufflé) o bidé (de bidet). El acento escrito ayuda a leer sin dudas y a flexionar sin tropiezos.

Más allá de la grafía: parqué no es tarima

En la conversación diaria se llama «parqué» a casi cualquier suelo que imita la madera. Conviene separar conceptos para evitar confusiones técnicas y comerciales.

  • Parqué: piezas macizas o multicapa de madera que dibujan patrones (espiga, damero, Punta Hungría). Se lija y se barniza.
  • Tarima: tablas longitudinales, normalmente anchas. Puede ser maciza o flotante.
  • Laminado: tablero con capa decorativa que imita madera. No es madera noble.
  • Vinílico: PVC con diseño de madera. Resistente al agua. Otra familia distinta.

Llamar parqué a un laminado puede inflar expectativas de durabilidad, reparaciones y precio. Precisa bien el material en albaranes y contratos.

Esta distinción afecta a garantías, mantenimiento y, por supuesto, a la factura. Un parqué admite varias restauraciones mediante lijado. Un laminado no se repara: se sustituye la lama afectada. La tarima maciza reacciona más a la humedad que un multicapa. Elegir el término correcto evita reclamaciones.

Cómo escribirlo en tu día a día

Los textos operativos necesitan precisión. Algunos ejemplos que puedes replicar sin ambigüedades:

  • «Suministro e instalación de parqué de roble, 32 m², patrón espiga, acabado mate al agua».
  • «Lijado y barnizado de parqué existente, 18 m². Reparación de tablas sueltas».
  • «Sustitución de 5 lamas en laminado AC5. No confundir con parqué».
  • «Presupuesto de mantenimiento anual: limpieza profesional de parqués en zonas comunes, 240 m²».

Si tu manual de marca exige la forma francesa por estética del producto, marca «parquet» en cursiva y añade una primera mención con la equivalencia: «parqué». El lector entiende la referencia comercial y la denominación en español.

Cuándo conviene usar la forma francesa

  • En nombres de producto o colecciones ya registradas como «Parquet Versailles».
  • En citas textuales de catálogos o normas europeas en otro idioma.
  • En comparativas multilingües con la forma original junto a su adaptación.

La ventana de los oficios: la voz parquetista

El sector reclama desde hace años el reconocimiento del término parquetista para quienes instalan, reparan y restauran suelos de madera. La petición busca visibilidad profesional, homologación formativa y claridad en licitaciones. La morfología encaja con otros oficios terminados en -ista, como electricista o escayolista.

¿Qué miran las academias cuando valoran una voz técnica? Frecuencia real en el uso, presencia en publicaciones especializadas, estabilidad semántica y extensión geográfica. El sector puede acelerar ese camino documentando proyectos, manuales y pliegos donde parquetista aparezca definido con precisión.

Nombrar bien un oficio ordena el mercado, mejora la búsqueda de empleo y clarifica la oferta formativa. «Parquetista» cumple una función social reconocible.

Errores frecuentes que conviene evitar

  • Escribir «parquetes» como plural. Usa parqués.
  • Confundir «parqué» con «tarima» en fichas técnicas.
  • Quitar la tilde en comunicaciones formales: desluce un documento y genera correcciones innecesarias.
  • Usar «piso de madera» cuando necesitas detalle de sistema y patrón.

Claves rápidas para comunicar con precisión

  • Define el material: especie, formato, capa noble, soporte.
  • Especifica el patrón: espiga, damero, Punta Hungría.
  • Detalla el acabado: barniz, aceite, mate, satinado.
  • Indica el sustrato y el método: flotante, encolado, clavado.
  • Usa la terminología correcta: parqué si es madera con dibujo; laminado o vinílico si es imitación.

Una pista para recordar la tilde

Si dudas al teclear, piensa en otras agudas con acento final: menú, champú, cafeté no, pero suflé sí. El patrón es sencillo: aguda terminada en vocal, n o s, lleva tilde. Así se fijan la lectura y el plural de forma natural.

Información útil para ir un paso más allá

Si trabajas con parqués históricos, anota siempre el patrón y el grosor de la capa noble antes de presupuestar. Un herringbone de 14 mm permite más restauraciones que un multicapa de 3 mm. Ese dato condiciona precio, plazos y expectativas del cliente.

Para quienes enseñan lengua o redacción técnica, una actividad eficaz consiste en revisar catálogos reales y normalizar términos: marcar extranjerismos en cursiva, proponer adaptaciones y justificar tildes. El ejercicio mejora la calidad de los documentos y reduce devoluciones por errores de ortografía en concursos y licitaciones.

1 comentario en “¿Se escribe con tilde o con t?» : la RAE te pone contra el espejo con parqué o parquet en 2025”

  1. Gracias por aclararlo. En mi estudio llevábamos años alternando “parqué” y “parquet” según quién revisara el documento. No sabía lo de marcar en cursiva el extranjerísmo. También útil la distinción con tarima y laminado; evitará malentendidos en facturas y garantías.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Scroll al inicio